bang1

Пока, «бэнг»! Привет, «вабабай»!

Переводчики из Центра комиксов и визуальной культуры решили создать русский словарь звукоподражаний (идеофонов), чтобы заменить англоязычные варианты на более патриотические. Переводчики жалуются на то, что такие слова очень трудно перевести, поскольку в английском языке их намного больше, чем в русском.

«Как известно, в комиксах можно встретить огромное количество звукоподражаний. Как передать звонок телефона, скрип двери, открывающуюся банку с колой, хруст пластиковой обертки от мороженного, звук, с которым ноги мотоциклиста боронят землю? Чаще всего переводчики попросту заменяют английские буквы на кириллицу, в результате чего возникают эти непатриотичные «бэнг», «крэш», «вау» и прочие», – отмечается в письме в адрес Института русского языка имени Виноградова.

1370279041BigBangBoom4_large

Поэтому авторы разработали предварительный список «русских» звукоподражаний. К примеру, звук почесывания решено передавать лезгинским словом «чорх» (от слова «чесаться»), глотание воды – «хурт-хурт» (по-лезгински «хурт» – глотать). Американское «вау» хотят заменить на абазинское восклицание «уаа» или махачкалинское словечко «вабабай».

В марийском языке есть глаголы падения, которые тоже могут войти в словарь. К примеру, «галдырдымс» — это если упало что-то очень большое, а «цингелдымс» — если что-то маленькое или хрупкое.

Эксперты уверены: «привлечение языкового богатства народов России – не только красивое решение проблемы, но и отличный способ сблизить народы».

Интересно, как они собираются поместить столь длинные слова на страницы комиксов?